Llegamos a ustedes gracias a:



Noticias

Para traducir webs y aplicaciones

[07/08/2012] La startup Smartling espera atraer a los desarrolladores de aplicaciones móviles y empresas globales que se encuentran desconcertados ante el desafío de traducir sus productos, anuncios publicitarios y sitios web a varios idiomas, con una nueva plataforma de software de nube, anunció el miércoles.
Originalmente, Smartling ofrecía una red global de delivery, algo así como un Akamai, a través de la cual las empresas podían rutear el tráfico y tenerlo traducido del otro lado, afirmó el fundador y CEO de Smartling, Jack Welde. Ese servicio sigue disponible.
El nuevo Translation Management System le da alas empresas las API para jalar datos y llevar las traducciones a sitios y aplicaciones; paneles para edición en contexto; alertas y otras herramientas de flujo de trabajo para los proyectos; y analítica para revisar el progreso del proyecto, de acuerdo a una declaración.
Los traductores observan capturas reales de la página web y las pantallas de las aplicaciones móviles de los productos a ser terminados. Esto les permite ver y reparar los problemas potenciales, como una línea de texto en alemán que es demasiado larga para caber dentro de un botón, sostuvo Welde.
El enfoque de Smartling es también mucho más iterativo que las prácticas anteriores, en donde un cliente podía enviar a un gran archivo para traducir, solo para recibirlo después y encontrar que contiene muchos problemas e inexactitudes, de acuerdo a Welde.
Smartling ha estado en el negocio por cerca de tres años y tiene cerca de mil clientes grandes y pequeños, detalló Welde. Entre los más conocidos se encuentran Foursquare, Vimeo y Nokia.
Smartling, que compite con compañías como Cloudwords, usa una combinación de traductores profesionales, traducción automática y traducción voluntaria mediante crowd sourcing.
Las traducciones automáticas son algo difícil de hacer, manifestó Welde. Por tanto, Smartling no ha intentado crear su propia tecnología y en cambio se integra con servicios como el de Google Translate.
Piense en nosotros como la plataforma que puede comunicarse con cualquiera de esas personas, señaló. Somos fans de las traducciones humanas de gran calidad. No somos fans de las traducciones automáticas. Google ha utilizado mucho tiempo y dinero en esto y ahora ven que sus retornos son cada vez menores.
Dado el crecimiento en el uso de Internet en los mercados emergentes, los servicios de traducción rápidos son fundamentales, aseveró Welde.
Si tienes una aplicación móvil deberías tenerla en 20 idiomas de una vez, afirmó.
Chris Kanaracus, IDG News Service